The problem will be keeping them separate. When I do, there will be enough resources for me to learn. Later on, I may delve deeper and study LAFC more in depth. Right now, I'm just aiming for basic familiarization. Here's a sample of the St Lucian Kwéyòl National Youth Choir singing in KwéyòlĪnd from a St Lucian Soap Opera- "Island Secrets"- Commonly, in the officially English-speaking islands, Creole is often referred to as "patwa" = "patiois" nan lang franse a. Much farther apart are the Indian Ocean French Creoles from Reunion, Mauritius and the Seychelles. The formation of plurals is one along with the present progressive, but these are not a major impediment to understanding. In my experience, more so than Spanish/Portuguese and probably more along the lines of the Scandinavian languages. The Caribbean French Creoles are mutually intelligible to a large extent. I have been going through some of the collection of "konts" over at the Potomitan site and I am amazed at how, having not studied any of the other Caribbean French Creoles, I can understand the other Creoles from St Lucia, Guadeloupe, Martinique, Dominica and even the small Venezuelan French Creole language. The themes are familiar and universal and I thoroughly enjoy them. I downloaded a bunch of stories from Haiti and St Lucia from other sites. When I read about Djoha in Ladino and Konpè Lapen in Haitian and/or Lesser Antilles French Creole (LAFC), I could just as easily be sitting on the front porch swing on a late summer's eve in my childhood. There's a commonality of human experience and cultural wisdom shared across vastly different cultures and peoples. " Djoha" in Ladino "Bouki" and "Konpè Lapen" in Kreyòl/Kréyòl/Kwéyòl are my current joys. I enjoy discovering folktales in my second languages. I can remember my grandfather and great uncles "telling about Jack". The relative isolation of the southern mountains combined with homogeneity and lack of mobility and media penetration to keep the storytelling culture alive well into the latter half of the 20th century. Jack came to the Appalachian region of the southeastern US from the Lowland Scots, English and Scots-Irish settlers. But he figures in a lot more tales than just fee fi fo fumming and climbing beanstalks. Yes, that Jack, the same one of beanstalk fame. One of the cultural traditions was " Jack Tales. I grew up in a rich storytelling environment in the southeastern US Appalachian mountains. One of the things I enjoy in my native language is folktales. As I always say, paraphrasing Mick Jagger: you can't always get what you want, but if you try sometimes you just might find you get what you need. For a long time I thought I would be happy leaving it at a low level due to a distinct lack of literature and media. Lately, I've been concentrating on Haitian Creole. So, I thought I'd update my log while I have a chance. It can take some time to restore everything back to normal. I'm 200 feet above sea level so there's no flooding to worry about at all, It's just a hassle more than anything, the electricity goes out, we lose water, phone and internet. I live in a concrete bunker, for all practical intents and purposes. To top it all off we have a hurricane or tropical storm on it's way for late Monday. I haven't had nearly enough time for languages lately. The language is an important part of Cape Verdean cultural identity and has a rich oral and literary tradition, with poetry, music and folktales.Things have been very busy for me in life and work lately. The language is written primarily with the Latin alphabet, but there are also some Creole forms of writing, which use their own spellings for words.Ĭape Verdean Creole is a vibrant and expressive language that is used in all aspects of daily life in the country, from communication between friends and family to the media and literature. The language developed from the interaction between enslaved Africans and Portuguese settlers, and evolved over the centuries with the influence of other languages and cultures, such as English, French, and Dutch.Ĭurrently, there are different varieties of Cape Verdean Creole, which vary according to the island and region of the country. It originated from the mixture of Portuguese with African languages, mainly Mandinka, Wolof and Creole Guinean. It is the mother tongue of the majority of the Cape Verdean population and is considered the national language of the country, along with Portuguese. Cape Verdean Creole is a Creole language spoken in Cape Verde, a group of islands located off the west coast of Africa.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |